Ispanų literatūros Top 10 knygų, kurias galima rasti mūsų bibliotekose
Ispanų literatūros Top 10 knygų, kurias galima rasti mūsų bibliotekose
- 2020-10-07
- Autorius: Administratorius
- Kategorija Naujienos
Prisijungėme prie Lietuvos leidėjų asociacijos literatūrinio projekto „Pasaulio puslapiai“ ir kiekvieną mėnesį skiriame skirtingai kalbai ir šia kalba parašytiems kūriniams, išverstiems į lietuvių kalbą, kuriuos turime bibliotekų fonduose ir kviečiame susipažinti.
Praėjusio mėnesio tema – baltarusių literatūra. O spalio mėnesio tema – ispanų literatūra. Pristatome Top 10 knygų, kurias galite pasiskolinti mūsų bibliotekose.
Bernardo Atxaga „Obabakoak“
Baskiško magiškojo realizmo šedevras paslaptingu pavadinimu Obabakoak tapo garsiausia baskų literatūros knyga, buvo ekranizuotas ir išverstas daugiau kaip į 30 kalbų.
Išgalvotame Baskų krašto miestelyje gyvena spalvinga bendruomenė: dvasininkai, keliautojai, inteligentai, idiotai ir mitinės būtybės. Čia šmėžuoja angelai ir pavojingų galių įgiję driežai, o miestelio gyventojų nuotykiai virsta kelione per fantazijų kraštovaizdį, mikliai šokinėjant nuo viduramžių iki mūsų dienų. Romane veikia indėnų vadu tapęs britų karininkas, aistringa jaunutė mokytoja ir Baskijos patriotas, įkvėptas plagijavimo teorijos.
Sunkiai išverčiamą knygos pavadinimą geriausiai atitiktų Istorijos apie Obabos žmones ir kitus padarus.
Knygoje keliami klausimai universalūs, o laikas – neapibrėžtas. Istorijos novatoriškai gaivios ir stulbinamai dera tarpusavyje. Atxaga geba išlaikyti dėmesį, mikliai ir subtiliai žongliruodamas istorijomis, bet nepaleisdamas siūlo galo vedžioja mus po visą Žąsies žaidimą. (The Independent)
Autoriaus sujungti pasakojimai – kaip atskiri mažučiai meno kūriniai, persmelkti humoro ir kandžios, bet ne žeminančios ironijos. Linksma knyga, kuri nė akimirką neatrodo banali. (The Times Literary Supplement)
Knyga dalinai paremta pagal Europos Sąjungos programą „Kūrybiška Europa“.
Iš ispanų kalbos vertė Alma Naujokaitienė.
Jaume Cabré „Prisipažįstu“
Amžių nugyvenusio ir nepagydomos ligos paliesto žmogaus prisiminimuose atgimsta ankstyvos vaikystės vaizdiniai. Paslaptinga biblioteka, rūstaus tėvo kabinetas, rankraščiai, antikvarinių prekių parduotuvė, senovinės knygos ir neįkainojamas XVIII amžiaus smuikas. Tačiau Adriano Ardevolio prisiminimai neapsiriboja vien tik pokario Barselona. Jis seka visą savo giminės istoriją ir žingsnis po žingsnio atranda, kad ji yra paženklinta blogio prisilietimo. Keliaudami kartu su herojumi per istorines Europos epochas bei laikmečius, sužinome, kad blogis yra įleidęs šaknis į žmogiškąją prigimtį.
Monumentaliame romane „Prisipažįstu“ savo vaidmenis atlieka daugiau nei du šimtai veikėjų, veiksmas vyksta keturiose šalyse ir apima net septynis Europos istorijos amžius. Nuo viduramžių Ispanijos inkvizicijos iki XX amžiaus nacistinės Vokietijos koncentracijos stovyklų – visur pastebimas tas pats pykčio, baimės ir neapykantos, godumo ir keršto pėdsakas. Šiame daugiasluoksniame kūrinyje persipina žmonių likimai, keičiasi laikai, vardai ir pavardės, bet blogio prigimtis išlieka nepakitusi.
Rašytojas Jaume Cabré savo romane skaitytojams pateikia daug iššūkių, tenka be perstojo keliauti per laiką ir erdvę, susipažinti su charizmatiškų veikėjų portretais ir stebėti nenuspėjamus, bet į vieną tikslą vedančius gyvenimų vingius. Tačiau įspūdingas kūrinys ne tik reikalauja, bet ir apdovanoja žiniomis apie įvairių Europos epochų meną, literatūrą, filosofiją. Šio romano gerbėjų gretos nuolatos auga, juo žavisi viso pasaulio skaitytojai.
–ilus, stiprus ir jaudinantis romanas, gvildenantis pamatines žmonijos problemas, nagrinėjantis kaltės ir atleidimo, blogio ir atpirkimo, o svarbiausia – meilės ir nevilties sąsajas.“, – El Mundo
„Tai knyga-apmąstymas apie žmogaus būtį, neatsiejamą nuo kultūros ir meno. Ir, be to, tai meilės istorija.“, – Courrier international
Iš ispanų kalbos vertė Valdas V. Petrauskas.
Arturo Pérez-Reverte „Būgno oda“
Žinomiausio šiuolaikinio ispanų rašytojo Arturo Pérez-Reverte romanas nustebins savo vaizduote, menine išmone ir išmintimi, gudriai supintu siužetu, pagrįstu tvirta logika.
Pagrindinis herojus Lorencas Kuartas siunčiamas į Seviliją ieškoti hakerio, įsilaužusio į asmeninį Popiežiaus kompiuterį, išsiaiškinti, kas dedasi bažnyčioje, kuri “žudo, kad apsigintų”, ir kokios paslaptys slypi už šventovės sienų ir dvasininkų sielose. Romano veiksmas vyksta Romoje, vėliau Sevilijoje, viename gražiausių pasaulio miestų, kur žūtbūtinėje kovoje susigrumia vargšas klebonas ir arkivyskupas, klestintis bankininkas ir aukštakilmė gražuolė.
Kas gi tas kompiuterių piratas? Kas žudo bažnyčios vardu? Meilė Sevilijos aristokratei Makarenai taip pavergia Popiežiaus agento širdį, kad jis pamiršta įžadus, pareigos jausmą ir, regis, savo nepajudinamus moralinius principus. O didžioji romano mįslė paaiškėja tik paskutiniame romano puslapyje…
Iš ispanų kalbos vertė Pranas Bieliauskas.
Javier Iriondo „Nesustok kelyje“
Tavo gyvenimas – ši akimirka. Jis laukia, kol iš tikrųjų pradėsi gyventi.
Tau atėjo metas perrašyti savo istoriją, atsikratyti etikečių, kurias kiti ir tu pats sau klijuoji. Turi sulaužyti ligšiolines nuostatas, nuolat tave lydinčias ir peršančias mintį: „Aš nepakankamai geras, nepakankamai protingas, nesu tinkamai pasirengęs ar pasitikintis savimi, esu ribotas, pernelyg sunku, aš nevertas, gyvenime man nesiseka pasiekti, ko noriu…“
Davidas, patyręs alpinistas, išgyvena tragišką nelaimę: Himalajuose praranda draugą. Grįžęs namo negali sau atleisti ir panyra į gilią depresiją, bet jo gyvenime pasirodo Jošua, paslaptingas mokytojas. Su Jošua Himalajų vienuolyne Davidas išsivaduoja skausmo ir baimės, atranda naujų jėgų, atgauna viltį ir tikėjimą savimi.
Iš ispanų kalbos vertė Aira Nekrašaitė.
María Dueñas „Ramybės“ vynuogynas“
XIX a. viduryje iš Ispanijos į Meksiką persikėlęs Mauras Larėja du dešimtmečius atkakliai ieškojo laimės sidabro kasyklose. Gyvenimo negandų užgrūdintas vyras ėmėsi sunkiausių bei pavojingiausių darbų ir galiausiai susikrovė įspūdingus turtus. Deja, vieną dieną sėkmė nuo jo nusisuko. Jungtinėse Amerikos Valstijose įsiplieskęs pilietinis karas sugriovė patį rizikingiausią projektą ir įklampino jį į skolas. Tačiau šis likimo smūgis Mauro nepalaužė. Ieškodamas išeities jis užstatė savo prabangius namus ir su skolintais pinigais išvyko į Kubą. Paskutinėje Ispanijos imperijos užjūrio kolonijoje jis sulaukė dar vieno šanso. Tiesa, šį kartą sėkmė jam nusišypsojo ne verslo sandėriuose, o prie biliardo stalo.
Biliardo dvikovoje įveikęs geriausiu Havanos biliardo meistru tituluojamą vyrą Mauras išlošia Ispanijoje, Cherese esantį didžiulį vynuogyną su vyno darykla. Mauras grįžta į tėvynę. Jis tikisi, kad pardavęs vynuogyną galės grąžinti visas skolas ir vėl imtis kasinėjimo verslo Meksikoje. „Ramybe“ vadinamas vynuogynas kadaise priklausė turtingai Montalvų šeimai, bet dabar šis didingas vyno ūkis yra apleistas ir nepelnytai užmirštas. Atvykęs į Cheresą Mauras susipažįsta su žavinga vyno prekeivio iš Londono žmona Soledada Montalvo. Nesusipratimu prasidėjusi pažintis su buvusia „Ramybės“ vynuogynų paveldėtoja įtraukia Maurą į dramatiškų įvykių verpetą, iš kurio išsiveržti pavyks tik bendromis jėgomis siekiant tikslo.
„Ramybės“ vynuogynas“ yra nuotykių kupinas meilės romanas, kurio veiksmas rutuliojasi XIX a. antros pusės Meksikoje, Kuboje ir Ispanijoje. Autorė sodriais potėpiais vaizduoja tų laikų gyvenimo realijas ir leidžia skaitytojui mėgautis romantiška Havanos, laukine besikuriančios Meksikos Respublikos bei jaukia nuostabaus „šerio“ eksportuotojų miesto Chereso dvasia.
Iš ispanų kalbos vertė Eglė Naujokaitytė.
Espido Freire „Šaldyti persikai“
Espido Freire (g. 1974 m.) nuo paauglystės buvo pasišventusi muzikai, vėliau baigė anglų kalbą Deusto Universitete, Ispanijoje. 1988 m. išleido savo pirmą romaną „Irlanda“ („Airija“). Vėlesnis jos romanas „Melocotones helados“ („Šaldyti persikai“) laimėjo geriausio metų romano premiją, o Espido Freire, būdama 25 metų, tapo jauniausia tos premijos laimėtoja.
„Šaldyti persika“ – knyga apie moters vidinį pasaulį, grožio, tiesos ir meilės siekį. Knygos herojė – jauna dailininkė Elsa – dėl grasinimų nužudyti priversta palikti savo namus ir persikelti į kitą miestą, kur apsigyvena su savo seneliu. Bėgdama nuo savęs Elsa atsisako ir savo kūrybos, įžengia į painių žmogiškų santykių ir savo šeimos istorijos sūkurį. Viską dar labiau painioja artimi ir įtempti santykiai su pussesere – abi jos pavadintos tuo pačiu vardu tetos garbei. Dailininkės vidinis pasaulis tarsi skyla pusiau, ji patiria kito asmens gyvenimo trapumą, klaidas, praranda savo tapatybę. Atrodo, kad vienintelė fatališka išeitis yra mirtis. Tačiau gali būti, kad kaip tik dėl mirties atsiranda visi nesusipratimai.
Iš ispanų kalbos vertė Laura Liubinavičiūtė.
Ildefonso Falcones „Jūros katedra“
Bėgdamas nuo žiaurios feodalo priespaudos, baudžiauninkas Bernatas su sūnumi Arnau atkeliauja į Barseloną, tikėdamasis susikurti naują gyvenimą. Tuo metu klestinčiame mieste statoma didinga Jūros katedra, ir jaunasis Arnau prisijungia prie jos statytojų. Nuo tada katedra Arnau tampa vieninteliu prieglobsčiu jo neramiame ir pavojingame gyvenimo kelyje. Sunkiai dirbdamas Arnau iš beteisio baudžiauninko tampa laisvu piliečiu. Sutinka ir įsimyli moterį. Bet patenka į inkvizicijos gniaužtus. Ar dabar likimas jam atsuks nugarą, kai Jūros katedra beveik pastatyta?
„Jūros katedra“ – pirmasis garsaus ispanų rašytojo Ildefonso Falkoneso romanas, paremtas istorine medžiaga, sulaukęs didžiulio skaitytojų dėmesio visame pasaulyje. Jo parduota daugiau kaip 6 mln. egzempliorių, nuo 2018 m. Netflix rodomas televizijos mini serialas.
Iš ispanų kalbos vertė Aira Nekrašaitė.
Miguel De Cervantes Saavedra „Don Kichotas“
Miguelio de Cervanteso „Don Kichotas“ – vienas iš kertinių ne tik pasaulio literatūros, bet ir filosofijos bei gyvenimo būdo akmuo. Šmaikšti riterinių romanų parodija liudija neišsemiamą žmogiškosios fantazijos jėgą, galinčią vesti į nematomus tolius, į stebuklingus ir nepaprastus pasaulius. Tai knyga svajotojui, nebijančiam pasinerti į neatrastas sąmonės gelmes, iš kurių gimsta iliuzijos ir stebuklai.
Liūdnojo Vaizdo riteris ir Sančas Pansa – archetipinė personažų pora, įkūnijanti dvigubo žvilgsnio į pasaulį idėją. Iliuzijų pasaulyje gyvenančio idealisto ir realisto matomas vaizdas nėra tik kontrastų ir nedermės ženklas, bet veikiau nemari, išganinga mintis, kad idealizmas ir realizmas – neatsiejama žmogiškojo mąstymo dermė, bendrakeleiviai, negalintys išsiversti vienas be kito. Sančo Pansos racionalumas tarnauja savo riterio svajonių pasauliui, Don Kichoto iliuzijos papildo ginklanešio racionaliąją būtį, žadina jo lūkesčius ir vaizduotę, o apdainuotoji legendinė meilė Dulsinėjai primena mums apie idealizuojamos meilės kerus.
Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616) – vienas iš žymiausių ispanų rašytojų, o chrestomatinis kūrinys „Don Kichotas“ laikomas svarbiu Vakarų literatūros tekstu. Don Kichoto ir ištikimojo ginklanešio Sančo Pančos nuotykiai – tai ypatingas kelionių gidas, skirtas svajotojų, romantikų širdims. Ši knyga – fenomenalus satyrinis, dvigubą dugną turintis pasakojimas, skirtas kiekvienam kovojančiam su rutina, stereotipais, nusistovėjusiomis gyvenimo normomis. Tiesioginis jos aktualumo liudytojas – vėjas, sukantis mūsų kasdienybės ir buities malūnus.
Iš ispanų kalbos vertė Valdas V. Petrauskas.
Sonia Fernández-Vidal „Niko kelionė per laiką ir erdvę“
Sonia Fernández-Vidal – ispanų fizikė, kvantinės optikos daktarė, dirbo CERN, dėsto Barselonos universitete. „Niko kelionė per laiką ir erdvę“ – į 12 kalbų išversta jos knyga, kurioje kvantinė fizika virsta nuotykių romanu, skirtu paaugliams.
Nikui keturiolika. Jis nesupranta fizikos, tiksliau – negali jos pakęsti. O į mokyklą eiti vis tiek reikia… Tačiau vieną rytą ant jo kambario lubų nežinia iš kur atsiranda užrašas: „Jei nori, kad vyktų kitokie dalykai, niekada nedaryk to paties“. Todėl, užuot ėjęs įprastu keliu, Nikas pasuka kita kryptimi – ir pamato niekada anksčiau neregėtą namą, kurio durys užrakintos trimis spynomis. Čia viskas ir prasideda: trikdantys klausimai, tamsa namo viduje ir dėžutė, ant kurios užrašyta “Visatai pažinti”.
Pasirodo, Nikas patenka į kvantinį pasaulį – keistą ir nepaprastai įdomų. Ten materija su antimaterija žaidžia futbolą, Šrėdingerio katinas vienu metu yra ir gyvas, ir miręs, laikrodžių krautuvėlė rodo reliatyvų laiką, o keliaujama, lendant kiaurai sienas. Yra ir naujų kvantastiškų draugų – elfas Eldvenas ir fėja Kiona. Visa tai Nikui labai patinka. Tačiau kodėl draugai sunerimę laukia kažkokio Mokytojo laiško? Kas tas Mokytojas ir ką Nikas apskritai veikia šiame keistame pasaulyje.
Šiuolaikinė fizika kupina mįslių ir įdomiausių dalykų. Nebūtina eiti kiaurai sienas, kad pasinertum į kvantinį pasaulį. Pakanka atsiversti šią knygą – istoriją, parodančią, kad didžiausi stebuklai slypi visai šalia, ir juos gali atrasti visi, bent kartą išsukę iš įprasto kelio.
Visi, kam atrodo, kad superpozicija – jogos rūšis, o Higso bozonas – gyvūnas.
Visi, kurie nekenčia tiksliųjų mokslų, bet mėgsta nuotykius.
Kvantinis pasaulis laukia jūsų.
Iš ispanų kalbos vertė Pranas Juozas Žilinskas.
Rocio Bonilla „Kokios spalvos yra bučkis?“
Ar kada susimąstėte, kokios spalvos yra bučkis? Jei paklaustumėte savo vaikų, sulauktumėte įvairiausių atsakymų – vieniems jis rožinis, kaip braškinis kremas, kitiems – įvairiaspalvis it pabarstukai ant kekso, tretiems – mėlynas ir svajingas kaip dangus.
Smalsi pasakos herojė sumišus – ji nori nupaišyti bučkį, tačiau niekada nėra to dariusi. Koks jis turėtų būti? Apgalvodama kiekvieną spalvą, kiekvieną už ir prieš Minimonė šmaikščiai ir kūrybiškai žvelgia į pasaulį. Visgi tikrasis atsakymas ateina tada, kai mama ją meiliai pabučiuoja.
O kokios spalvos yra Jūsų bučkis?
Knyga „Kokios spalvos yra bučkis?“ skatina smalsumą, pažinimo džiaugsmą, kūrybiškumą, kritinį mąstymą.
Iš ispanų kalbos vertė Laura Stašaitytė.
Projektas kviečia skaityti interviu su vertėjais, vertėjų, literatūros kritikų mintis apie jų mėgstamiausias knygas, leidyklų rekomendacijas. Tikimąsi ir pačių skaitytojų įsitraukimo bei jų mėgstamiausių kūrinių rekomendacijų.
Kai kurias rekomenduojamas knygas jau galime rasti tik bibliotekose. Kiekvieno mėnesio paskutinę dieną dalijamasi įvairių leidyklų rekomendaciniu sąrašu.
Nuo birželio projektas kviečia ir į renginius, kuriuos kiekvieną mėnesį organizuos vis kitame mieste.
Sklaidykite pasaulio puslapius drauge. Daugiau informacijos apie projektą čia ir čia.